The Odes and Carmen Saeculare of Horace
1998
The Odes and Carmen Saeculare of Horace
1998
Translated by John Conington
Two thousand years have passed, and Horace's voice still speaks across the centuries with the same wry clarity and musical precision that made him the darling of Augustan Rome. These Odes are not mere antiquarian artifacts but living poems about the things that never change: the ache of desire, the terror of mortality, the strange peace of a country vineyard, the absurdity of human ambition. Horace wrote with a lightness of touch that belies his depth, packing entire philosophies into stanzas that slip down like fine wine. The Carmen Saeculare, commissioned by Augustus for a secular festival, shows his formal range at its most ceremonial. John Conington's nineteenth-century translations attempt what every translator of Horace must attempt: to capture not just meaning but the original's subtle rhythms and deceptive simplicity. The result is a window into one of literature's most perfect voices, a poet who can make you feel wise and foolish in the same breath.










