Fortunata Y Jacinta: Dos Historias De Casadas
1887
Two women, one man, and the merciless geometry of love in nineteenth-century Madrid. Fortunata is fire and hunger, a working-class woman who loves Juanito Santa Cruz with a wildness that scandalizes respectable society. Jacinta is his wife, cultivated and contained, her love no less real but filtered through the soft gauze of privilege. Both women orbit this weak, grasping man with a devotion that is both tragic and achingly human. Through their intertwining fates, Galdós dissects the lie at the heart of marriage, the cruelty of a society that offers women only two choices: virtue without passion, or passion without honor. His Madrid lives and breathes, from the tenements where Fortunata struggles to the drawing rooms where Jacinta pines. This is a novel that understands how love can cage as much as liberate, and how the heart's desires rarely align with the roles society assigns. For readers who cherish Dickens's social scope or Tolstoy's psychological acuity, this is Spanish realism at its most penetrating.
Editions
X-Ray
“más sabe el que vive sin querer saber que el que quiere saber sin vivir,””
— Benito Pérez Galdós
“Pero tiene que haber olvido, como tiene que haber muerte. Sin olvido, no habría hueco para las ideas y los sentimientos nuevos. Si no olvidáramos no podríamos vivir, porque en el trabajo digestivo del espíritu no puede haber ingestión sin que haya también eliminación.””
— Benito Pérez Galdós
“La falta de educación es para el pobre una desventaja mayor que la pobreza.””
— Benito Pérez Galdós
“Me querrá cuando me vaya? ¿Pensará en mí...? Bien podría ser... ¡Si se convenciera de que el amor que tiene a su marido es como echar rosas a un burro para que se las coma, si se convenciera de esto...! Pero vaya usted a esperar que se convenza. No puede ser. Quiere locamente a ese mico, y se morirá queriéndole.Will she love me after I'm gone? Will she think of me? She just might…if only she could see that loving her husband is like throwing roses to a donkey; if only she could see it! But who can wait till she does? It can't be. She's madly in love with that cad, and she'll love him till her dying day. --- Translation: Agnes Moncy Gullón””
— Benito Pérez Galdós
“Vivir es relacionarse, gozar y padecer, desear, aborrecer y amar. La lectura es vida artificial y prestada, el usufructo, mediante una función cerebral, de las ideas y sensaciones ajenas, la adquisición de los tesoros de la verdad humana por compra o por estafa, no por el trabajo. No””
— Benito Pérez Galdós
“La moral política es como una capa con tantos remiendos, que no se sabe ya cuál es el paño primitivo.””
— Benito Pérez Galdós
“El verdadero señorío jamás se complace en humillar a los inferiores.””
— Benito Pérez Galdós
“más sabe el que vive sin querer saber que el que quiere saber sin vivir, o sea aprendiendo en los libros y en las aulas. Vivir es relacionarse, gozar y padecer, desear, aborrecer y amar. La lectura es vida artificial y prestada, el usufructo, mediante una función cerebral, de las ideas y sensaciones ajenas, la adquisición de los tesoros de la verdad humana por””
— Benito Pérez Galdós
“Aquel pequeñuelo que iba a presentarse en el mundo era, por ley de la naturaleza, sucesor de los Santa Cruz, único heredero directo de poderosa y acaudalada familia. Verdad que por la ley escrita, el tal nene era un Rubín; pero la fuerza de la sangre y las circunstancias habían de sobreponerse a las ficciones de la ley, y si el señorito de Santa Cruz no se apresuraba a portarse como padre efectivo, buscando medio de transmitir a su heredero parte del bienestar opulento de que él disfrutaba, era preciso darle el título de monstruo.The little creature who was going to present himself to the world was by nature's laws the successor to the Santa Cruzes; he was the only direct heir to a powerful, rich family. True, written law would say that the child was a Rubín; but the strength of blood ties and circumstances would overpower the fiction of written law, and if Señorito Santa Cruz didn't hasten to declare himself the real father and seek a way to transmit to his successor part of the opulence that he enjoyed, he would deserve the title of monster.Translation: Agnes Moncy Gullón””
— Benito Pérez Galdós





































