Evangeline: Traduction Du Poème Acadien De Longfellow
1847
Evangeline: Traduction Du Poème Acadien De Longfellow
1847
Translated by Pamphile Lemay
Evangeline: Traduction Du Poème Acadien De Longfellow is a French translation of Henry Wadsworth Longfellow's epic poem, first published in 1847. The poem narrates the story of Evangeline, a young Acadian woman separated from her beloved Gabriel during the British expulsion of the Acadians in 1755. It explores themes of love, loss, and resilience against the backdrop of historical upheaval. Longfellow's work has become a significant cultural touchstone, immortalizing the Acadian experience and their enduring spirit.
Editions
X-Ray
“Silently, one by one, in the infinite meadows of heaven,Blossomed the lovely stars, the forget-me-nots of the angels.””
— Henry Wadsworth Longfellow
“Still stands the forest primeval; but far away from its shadow, Side by side, in their nameless graves, the lovers are sleeping.Under the humble walls of the little catholic churchyard,In the heart of the city, they lie, unknown and unnoticed;Daily the tides of life go ebbing and flowing beside them,Thousands of throbbing hearts, where theirs are at rest and forever,Thousands of aching brains, where theirs no longer are busy,Thousands of toiling hands, where theirs have ceased from their labors,Thousands of weary feet, where theirs have completed their journey!””
— Henry Wadsworth Longfellow
“And, as she looked around, she saw how Death, the consoler, Laying his hand upon many a heart, had healed it forever.””
— Henry Wadsworth Longfellow
“When she had passed, it seemed like the ceasing of exquisite music.””
— Henry Wadsworth Longfellow
“Patience; accomplish thy labor; accomplish thy work of affection! Sorrow and silence are strong, and patient endurance is godlike. Therefore accomplish thy labor of love, till the heart is made godlike, Purified, strengthened, perfected, and rendered more worthy of heaven!””
— Henry Wadsworth Longfellow
“Thus dwelt together in love these simple Acadian farmers,”
— Henry Wadsworth Longfellow
“All was ended now, the hope, and the fear, and the sorrow, All the aching of heart, the restless, unsatisfied longing, All the dull, deep pain, and constant anguish of patience! And, as she pressed once more the lifeless head to her bosom, Meekly she bowed her own, and murmured, "Father, I thank thee!””
— Henry Wadsworth Longfellow
“Daily the tides of life go ebbing and flowing beside them, Thousands of throbbing hearts, where theirs are at rest and forever, Thousands of aching brains, where theirs no longer are busy, Thousands of toiling hands, where theirs have ceased from their labors, Thousands of weary feet, where theirs have completed their journey!””
— Henry Wadsworth Longfellow
“Man is unjust, but God is just; and finally justice Triumphs;””
— Henry Wadsworth Longfellow












