En Famille
1893
En Famille, published in 1893 by Hector Malot, follows the journey of a young girl named Perrine and her ailing mother as they navigate life in 19th-century Paris. The novel explores themes of poverty, sacrifice, and familial bonds, highlighting their struggles and aspirations while seeking a sense of belonging in a bustling city. The narrative begins with their arrival in Paris, setting the stage for Perrine's determination to care for her mother and their shared hopes amidst adversity.
Editions
X-Ray
“Mais il faut bien dire qu'il y a quelque chose de plus important encore que le temps qu'on emploie au travail, c'est l'application qu'on y apporte; ce n'est pas l'heure que nous passons sur notre leçon qui met cette leçon dans notre mémoire, c'est la volonté d'apprendre.””
— Hector Malot
“Mais il y a des moments où le cœur voit mieux et plus loin que les yeux les plus perçants””
— Hector Malot
“Ah! Cât de sărac este graiul buzelor față de cel al ochilor. Cât de reci și goale sunt cuvintele în comparație co ochii!””
— Hector Malot
“Vậy ra tôi chỉ yêu thương và được yêu thương để rồi phải xa lìa một cách phũ phàng, những người tôi cứ muốn sống suốt đời bên cạnh. Không có cách gì để có thể đoàn tụ họ lại được sao?””
— Hector Malot
“On obtient peu de chose par la brutalité, tandis qu'on obtient beaucoup, pour ne pas dire tout, par la douceur.””
— Hector Malot
“Comprends aujourd’hui, mon garçon, que la vie est trop souvent une bataille dans laquelle on ne fait pas ce qu’on veut.””
— Hector Malot
“Gia đình không phải là việc cháu mang dòng máu của ai. Mà là việc cháu yêu thương, chia sẻ, cảm thông và quan tâm đến ai.””
— Hector Malot
“la moquerie peut avoir du bon pour réformer un caractère vicieux, mais lorsqu’elle s’adresse à l’ignorance, elle est une marque de sottise chez celui qui l’emploie.””
— Hector Malot
“Sự chế giễu đôi khi cũng tốt là để cải hóa một thói xấu. Nhưng nếu dùng để đùa cợt một người dốt thì lại là vô ý thức.””
— Hector Malot










