Cara
1878
Published in 1878, 'Cara' by Hector Malot is a French novel that explores the dynamics of the Haupois-Daguillon family, who run a successful jewelry business in Paris. The story focuses on their son Léon, whose indifference to the family's commercial aspirations creates tension and conflict. The novel examines themes of familial responsibility, personal ambition, and the struggle between commercial success and individual desires, making it a notable work of 19th-century French fiction.
Editions
X-Ray
“Mais il faut bien dire qu'il y a quelque chose de plus important encore que le temps qu'on emploie au travail, c'est l'application qu'on y apporte; ce n'est pas l'heure que nous passons sur notre leçon qui met cette leçon dans notre mémoire, c'est la volonté d'apprendre.””
— Hector Malot
“Mais il y a des moments où le cœur voit mieux et plus loin que les yeux les plus perçants””
— Hector Malot
“Ah! Cât de sărac este graiul buzelor față de cel al ochilor. Cât de reci și goale sunt cuvintele în comparație co ochii!””
— Hector Malot
“Vậy ra tôi chỉ yêu thương và được yêu thương để rồi phải xa lìa một cách phũ phàng, những người tôi cứ muốn sống suốt đời bên cạnh. Không có cách gì để có thể đoàn tụ họ lại được sao?””
— Hector Malot
“On obtient peu de chose par la brutalité, tandis qu'on obtient beaucoup, pour ne pas dire tout, par la douceur.””
— Hector Malot
“Comprends aujourd’hui, mon garçon, que la vie est trop souvent une bataille dans laquelle on ne fait pas ce qu’on veut.””
— Hector Malot
“Gia đình không phải là việc cháu mang dòng máu của ai. Mà là việc cháu yêu thương, chia sẻ, cảm thông và quan tâm đến ai.””
— Hector Malot
“la moquerie peut avoir du bon pour réformer un caractère vicieux, mais lorsqu’elle s’adresse à l’ignorance, elle est une marque de sottise chez celui qui l’emploie.””
— Hector Malot
“Sự chế giễu đôi khi cũng tốt là để cải hóa một thói xấu. Nhưng nếu dùng để đùa cợt một người dốt thì lại là vô ý thức.””
— Hector Malot








