Das Marien-Leben
1912

Das Marien-Leben, published in 1912 by Rainer Maria Rilke, is a lyrical collection of poems that explores the life of the Virgin Mary through meditative verses. The work reflects on key events from her birth to her ascension, capturing her experiences and emotions with spiritual depth. Rilke's unique poetic style intertwines themes of motherhood, divinity, and human emotion, inviting readers to contemplate Mary's journey and her profound connections to the divine. This collection serves as an artistic tribute to one of Christianity's most revered figures.
Editions
X-Ray
“Oh quickly disappearing photograph in my more slowly disappearing hand.””
— Rainer Maria Rilke
“Whoever you are: in the evening step out of your room, where you know everything;””
— Rainer Maria Rilke
“IN APRIL Again the woods are odorous, the lark Lifts on upsoaring wings the heaven gray That hung above the tree-tops, veiled and dark, Where branches bare disclosed the empty day. After long rainy afternoons an hour Comes with its shafts of golden light and flings Them at the windows in a radiant shower, And rain drops beat the panes like timorous wings. Then all is still. The stones are crooned to sleep By the soft sound of rain that slowly dies; And cradled in the branches, hidden deep In each bright bud, a slumbering silence lies.””
— Rainer Maria Rilke
“Perform no miracles for me, But justify Thy laws to me Which, as the years pass by me. All soundlessly unfold.””
— Rainer Maria Rilke
“O wondrous time, O spending on and on of time, O solitude.””
— Rainer Maria Rilke
“The bleak fields are asleep, My heart alone wakes; The evening in the harbour Down his red sails takes. Night, guardian of dreams, Now wanders through the land; The moon, a lily white, Blossoms within her hand.””
— Rainer Maria Rilke
“Ich lebe mein Leben in wachsenden Ringen,die sich über die Dinge ziehn.Ich werde den letzten vielleicht nicht vollbringen,aber versuchen will ich ihn.Ich kreise um Gott, um den uralten Turm,und ich kreise jahrtausendelang;und ich weiß noch nicht: bin ich ein Falke, ein Sturmoder ein großer Gesang.””
— Rainer Maria Rilke
“Seldom have you smiled so tenderly, mothers. How could he help loving what smiled at him. Before you he loved it, since, while you carried him, it was dissolved in the waters, that render the embryo light.””
— Rainer Maria Rilke
“Wir haben nie, nicht einen einzigen Tag, den reinen Raum vor uns, in den die Blumen unendlich aufgehn.””
— Rainer Maria Rilke










