Fruit-Gathering
1916

These are poems of startling brevity, each one a small window opened onto something vast. Written in Bengali and rendered into English by Tagore himself, Fruit-Gathering collects verses that move between the immediate and the infinite, the human heart and the divine. Here, a single image , a bird on a winter branch, rain on the roof, a child's hand in the father's , contains entire philosophies of love, loss, and surrender. Tagore's spiritual vision never becomes doctrine; instead, it lives in the particular, in the moment of perception itself. The collection traces an arc from longing to stillness, from the ache of separation to the peace of unity with what he calls the 'Infinite.' What distinguishes these poems is their unadorned clarity and their courage to be small. They ask nothing less than that we attend, fully, to what passes before us. For readers seeking quiet and depth, for those who believe a few words can hold the world.
Editions
X-Ray
“XXIXYou have set me among those who are defeated.I know it is not for me to win, nor to leave the game.I shall plunge into the pool although but to sink to the bottom.I shall play the game of my undoing.I shall stake all I have and when I lose my last penny I shall stake myself, and then I think I shall have won through my utter defeat.””
— Rabindranath Tagore
“Un día hallaré la Vida en mi interior, el gozo que se esconde en mi vida, aunque los días confunden mi camino con el polvo de la ociosidad.He conocido sus fugaces resplandores y me han llegado rachas de su aliento que han puesto fragantes mis ideas por un instante.Un día encontraré fuera de mí ese gozo que me oculta la pantalla de la luz; y me alzaré en esa soledad desbordada donde todo se observa como lo ve el creador.””
— Rabindranath Tagore












![Birds and Nature, Vol. 12 No. 1 [June 1902]illustrated by Color Photography](/_next/image?url=https%3A%2F%2Fd3b2n8gj62qnwr.cloudfront.net%2FCOVERS%2Fgutenberg_covers75k%2Febook-47881.png&w=3840&q=75)

