Son et traduction dans l'oeuvre de Proust
Son et traduction dans l'oeuvre de Proust
About this book
"There were days when the sound of a bell that sounded the hour bore on the sphere of its sound a plate so fresh, so powerfully spread with wetness or light, that it was like a translation for the blind, or , if you will, as a musical translation of the charm of the rain, or the charm of the sun.» (The Prisoner). For the narrator of In Search of Lost Time , the translated sound; moreover, he defines the task of the writer as that of a translator. From then on, between sound and literary language, there is a close parallel but also a small gap, so that a vanishing point fits in the text: the writer translates a sound already translated itself. What to do with all these strata of sound when we try to make them in a language other than French? What does the practice of translation reveal in the way Proust thinks of the relationship between sonority and language? These are the questions addressed by the articles here assembled, with particular attention paid to translations into the English language.Translation of page 4 of cover by Honoré Champion.
Details
- OL Work ID
- OL32517697W
Subjects
CongressesTranslationsHistory and criticismSound in literatureSenses and sensation in literature