Dramatic Licence
Dramatic Licence2012
About this book
Translation is tricky business. The translator has to transform the foreign to the familiar while moving and pleasing his or her audience. Louise Ladouceur knows theatre from a multi-dimensional perspective that gives her research a particular authority as she moves between two of the dominant cultures of Canada: French and English. Through the analysis of six plays from each linguistic repertoire, written and translated between 1961 and 2000, her award-winning book compares the complexities of a translation process shaped by the power struggle between Canada's two official languages. The winner of the Prix Gabrielle-Roy and the Ann Saddlemyer Book Award, Dramatic License addresses issues important to scholars and students of Translation Studies, Canadian Literature, and Theatre Studies, as well as theatre practitioners and translators.
Details
- First published
- 2012
- OL Work ID
- OL21466731W
Subjects
Canadian drama, history and criticismTheater, canadaTranslating and interpretingTheaterCanadian dramaHistory and criticismTranslationsHistoryÜbersetzungEnglischFranzösischDramaCanadian drama (French)Translations into EnglishBibliographyCanadian drama (English)Translations into French