Xu Tong ji
Xu Tong ji2026
About this book
「日本奥地紀行 伊勢あり 英語版」1878(明治11)年に来日し、東北、北海道、近畿を旅したイギリス人女性、イザベラ・バード(Isabella L. Bird、ビショップ夫人、1831(天保2)年〜1904(明治37)年)の書いた旅行記です。原題「Unbeaten Tracks in Japan」、明治維新後間もない日本の、特に田舎の風物や情景が綴られます。1881年、全2巻で出された完全本に続き、1885年、東北と北海道に内容を絞った全1巻の簡略本が出されました。また1900年に写真を追加した完全本の新版が出たり、1911年に挿絵を修正した簡略本の新版が出たり、タイトルの紛らわしい、いくつものバージョンがあります。日本では簡略本の翻訳が先に出たことから、北日本の旅の本のイメージが強いですが、元は3つの旅行を軸に日本をイギリスに紹介し、日本の文明化やキリスト教布教にも言及する充実した本でした。今回、1881年の完全本を電子書籍にしました。長い副題はおいて、「伊勢あり」とタイトルに入れています。パブリックドメインの本文を集めて体裁を整え、目次を付けました。表紙や目次に日本語がありますが、中身は英語です。英語は、見慣れない単語は別にして、言い回しはストレートです。古い日本を客観的に紹介する本として、中高生にもおすすめ。全編、妹への日々の手紙の体裁で書かれ、事物の説明はびっくりするほど丁寧で正確です。田舎で大勢の好奇の目に晒され、汚く虫だらけの宿や、胡瓜と大根の食事に辟易する一方、親切で犯罪のない日本人を称賛します。読んでいると、当時の文明国イギリス人の目線が、現代の我々には、祖先である当時の日本人より近く感じてきます。完全本には、簡略本で省かれた伊勢旅行を始め、日本の紹介や分析、著名人との対話、統計資料に単語帳、そして地図と盛沢山です。ただ、日本全図で旅行するのは無茶でしょう。---The range of Japanese eatables is almost unlimited, though rice, millet, salt fish, and Raphanus sativus, constitute the staple food of the poorest class. Over ninety kinds of sea and river fish are eaten, boiled, broiled, and raw, from steaks of bonito and whale down to a minute species which make less than a mouthful each, which one usually sees in numbers in an inn kitchen, impaled on bamboo skewers. Bonito, whale, highly salted and dried salmon, sea slug, cuttle-fish, and some others, are eaten raw. Some fish are fried in the oil of the Sesamum Orientale, which produces an odour which makes one fly from its proximity. Eels and other dainties are served with soy (shô-yu), the great Japanese sauce, of a dark brown colour, made from fermented wheat and beans with salt and vinegar, and with a dash of saké occasionally added to give it a higher flavour. The cuttle-fish always looks disgusting, and so do many of the others. Thirteen or fourteen kinds of shell-fish are eaten, including clams, cockles, and oysters. ---*目次*├PREFACE.├CONTENTS.├LIST OF ILLUSTRATIONS.├GLOSSARY OF JAPANESE WORDS.├(Vol. I)│├INTRODUCTORY CHAPTER.│├FIRST IMPRESSIONS. (1878-5-21、横浜)│├THE OLD AND THE NEW. (1878-5-22、横浜)│├YEDO. (1878-5-24、東京)│├CUSTOMS AND DRESS. (1878-5-27、東京)│├TEMPLES.│├CHINESE AND SERVANTS. (1878-6-7、東京)│├THEATRICAL. (1878-6-7、東京)│├WORSHIP. (1878-6-9、東京)│├THE JOURNEY BEGUN. (1878-6-10、粕壁)│├FROM KASUKABÉ TO NIKKÔ.│├KANAYA’S HOUSE. (1878-6-15、日光)│├NIKKÔ. (1878-6-21、日光)│├A WATERING-PLACE. (1878-6-22、日光)│├DOMESTIC LIFE. (1878-6-23、日光)│├EVENING EMPLOYMENTS.│├SHOPPING.│├SCANT COSTUMES. (1878-6-24、藤原)│├DIRT AND DISEASE. (1878-6-30、車峠)│├HIGH FARMING.│├A MALARIOUS DISTRICT. (1878-6-30、車峠)│├EXTREME FILTHINESS. (1878-7-2、津川)│├A RIVER JOURNEY. (1878-7-4、新潟)│├ITINERARY OF ROUTE FROM NIKKÔ TO NIIGATA (KINUGAWA ROUTE.)│├MISSIONS.│├BUDDHISM. (1878-7-6、新潟)│├NIIGATA. (1878-7-9、新潟)│├THE SHOPS. (1878-7-9、新潟)│├ADULTERATIONS.│├FOOD.│├DISCOMFORTS. (1878-7-12、市野々)│├A PROSPEROUS DISTRICT.│├A JAPANESE DOCTOR. (1878-7-16、金山)│├A FEARFUL DISEASE. (1878-7-21、神宮寺)│├FUNERAL CEREMONIES.│├POLICEMEN.│├A HOSPITAL VISIT. (1878-7-23、久保田)│├THE POLICE FORCE. (1878-7-23、久保田)│├ITO’S VIRTUES AND FAULTS. (1878-7-24、久保田)│├A WEDDING CEREMONY. (1878-7-25、久保田)│├JAPANESE CODE OF MORALS FOR WOMEN.│├A HOLIDAY. (1878-7-27、鶴形)│├A NARROW ESCAPE. (1878-7-29、大館)│├SHIRASAWA. (1878-7-29、大館)│├AN INUNDATION. (1878-8-2、碇ケ関)│├CHILDREN’S GAMES.│├THE TANABATA. (1878-8-5、黒石)│├POPULAR SUPERSTITIONS. (1878-8-5、黒石)│├PRIMITIVE SIMPLICITY.│├END OF THE JOURNEY. (1878-8-12、函館)│└ITINERARY OF ROUTE FROM NIIGATA TO AOMORI.├(Vol. II)│├YEZO.│├THE MISSION WORK. (1878-8-13、函館)│├HAKODATÉ.│├A CHANGE OF SCENERY. (1878-8-17、蓴菜沼)│├A MEETING.│├LIVING WITH THE AINOS. (1878-8-23、平取)│├AINO HOSPITALITY.│├SAVAGE LIFE. (1878-8-24、平取)│├COSTUME AND CUSTOMS.│├RELIGION OF AINOS.│├A TIPSY SCENE. (1878-8-27、佐瑠太)│├VISIT TO A VOLCANO. (1878-9-2、旧室蘭)│├A WET TRIP.│├A SURPRISE. (1878-9-6、礼文華)│├SOLITUDE.│├THE MISSING LINK. (1878-9-12、函館)│├ITINERARY OF TOUR IN YEZO.│├JAPANESE PROGRESS.│├COMPLIMENTS. (1878-9-14)│├A CYCLONE. (1878-9-21、東京)│├NOTES ON TOKIYO.│├MODERN INSTITUTIONS.│├A JAPANESE CONCERT. (1878-10-11、東京)│├A MISSIONARY CENTRE. (1878-10-20、神戸)│├THE KIYÔTO COLLEGE. (1878-10-30、京都)│├THE MONTO SECT. (1878-11-1、京都)│├ARTISTIC TASTES.│├UJI. (1878-11-10、宇治)│├THE ISÉ SHRINES.│├ANOTHER PILGRIMAGE. (1878-11-11)│├LAKE BIWA. (1878-11-15、大津)│├ITINERARY OF ROUTE FROM KIYÔTO TO YAMADA (Shrines of Isé), AND BY TSU TO KIYÔTO.│├PROSPECTS OF CHRISTIANITY. (1878-12-3、神戸)│├CREMATION. (1878-12-18、東京)│└JAPANESE PUBLIC AFFAIRS.├APPENDIX.│├A.—AINO WORDS TAKEN DOWN AT BIRATORI AND USU, YEZO.│├B.—NOTES ON SHINTÔ.│├C.—TABLES OF THE ESTIMATED REVENUE AND EXPENDITURE FOR THE FINANCIAL YEAR 1879-80.│└D.—FOREIGN TRADE.├INDEX.├MAP OF JAPAN.├付録│├完全本新版(1900年) はしがき│├章タイトル対応│└1878(明治11)年カレンダー└底本などに関する情報
Details
- First published
- 2026
- OL Work ID
- OL11724380W