Lex

Browse

GenresShelvesPremiumBlog

Company

AboutJobsPartnersSell on LexAffiliates

Resources

DocsInvite FriendsFAQ

Legal

Terms of ServicePrivacy Policygeneral@lex-books.com(215) 703-8277

© 2026 LexBooks, Inc. All rights reserved.

Migrating Texts

Migrating Texts

Marilyn Booth

5.0(1)on Goodreads

About this book

Explores translation in the context of the multi-lingual, multi-ethnic late-Ottoman Mediterranean world. Fénelon, Offenbach and the Iliad in Arabic, Robinson Crusoe in Turkish, the Bible in Greek-alphabet Turkish, excoriated French novels circulating through the Ottoman Empire in Greek, Arabic and Turkish: literary translation at the eastern end of the Mediterranean offered worldly vistas and new, hybrid genres to emerging literate audiences in the nineteenth and early-twentieth centuries. Whether to propagate ?national? language reform, circulate the Bible, help audiences understand European opera, argue for girls? education, institute pan-Islamic conversations, introduce political concepts, share the Persian Gulistan with Anglophone readers in Bengal, or provide racy fiction to schooled adolescents in Cairo and Istanbul, translation was an essential tool. But as these essays show, translators were inventors, and their efforts might yield surprising results.

Details

OL Work ID
OL20927641W

Subjects

Middle EastLanguage and languagesTranslating and interpretingEurope, languagesLiteratureTranslationsHistoryÜbersetzungU bersetzung

Find this book

GoodreadsOpen Library
Book data from Open Library. Cover images courtesy of Open Library.