Lex

Browse

GenresShelvesPremiumBlog

Company

AboutJobsPartnersSell on LexAffiliates

Resources

DocsInvite FriendsFAQ

Legal

Terms of ServicePrivacy Policygeneral@lex-books.com(215) 703-8277

© 2026 LexBooks, Inc. All rights reserved.

UntranslatabilityUntranslatability

Untranslatability2013

Wanda Józwikowska, Duncan Large, Motoko Akashi, Emily Rose

About this book

The book engages in a polemical critique of recent efforts to revive World Literature models of literary studies (Moretti, Casanova, etc) on the grounds that they construct their curricula on an assumption of translatability. As a result, incommensurability and what Apter calls the "untranslatable" are insufficiently built into the literary heuristic. Drawing on philosophies of translation developed by de Man, Derrida, Sam Weber, Barbara Johnson, Abdelfattah Kilito and Édouard Glissant, as well as on the way in which "the untranslatable" is given substance in the context of Barbara Cassin's Vocabulaire européen des philosophies: Dictionnaire des intraduisibles, the aim is to activate Untranslatability as a theoretical fulcrum of Comparative Literature with bearing on approaches to world literature, literary world systems and literary history, the politics of periodization, the translation of philosophy and theory, and the bounds of non-secular proscription and cultural sanction.

Details

First published
2013
OL Work ID
OL25745322W

Subjects

Translating and interpretingUntranslatabilityIntraduisibilitéFOREIGN LANGUAGE STUDYMulti-Language PhrasebooksLANGUAGE ARTS & DISCIPLINESAlphabets & Writing SystemsGrammar & PunctuationLinguisticsGeneralReadersSpellingLanguage and cultureSociolinguisticsSocial aspects

Find this book

HardcoverOpen Library
Book data from Open Library. Cover images courtesy of Open Library.