You xi guan chang
You xi guan chang2026
About this book
THIS IS A NEW, ORIGINAL CHINESE RHYME TRANSLATION BY YONGJIAN LYU (2025). COPYRIGHTED WORK. 【句句押韵,复活荷马 —— 这一版伊利亚特,可以唱出来】 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 有矛有盾,有生有死,有爱有恨,有国有家...... 在奥德修斯漫长的漂泊之前, 曾有一场震撼神界人间,震撼人类童年的十载血战。在《奥德赛》的故事即将走向银幕时, 更值得回到一切传奇的源头——《伊利亚特》。 全诗24卷,讲述特洛伊战争第十年,希腊第一勇士阿喀琉斯的“愤怒”: 从愤而退战,到为挚友复仇重披战甲,最终与特洛伊英雄赫克托耳迎来宿命一战。诸神编织命运,英雄无法逃脱。 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 🎵 【句句押韵 · 对行等长】 这个译本不一样! 本译本以独创形式呈现《伊利亚特》: 一百句,一千句,一万句! 全书约15,000余句,句句押韵,对行等长。 每一句都带着节拍,铿锵雄壮似战歌, 可以朗读,可以吟唱。 中文读者从此可以像古希腊听众一样, 不是只“看”荷马,而是“听”荷马。 【地道中文,告别翻译腔】 不是生硬的逐字对应, 而是自然流畅的现代汉语表达。 你不会感觉“在读翻译”, 而更像是在听一个三千年前的英雄故事,被节奏推着往前走。 【尊重原典,不为押韵牺牲准确】 译者吕永键旅居希腊十年,直接依据古希腊原文翻译,并逐行参照 A.T. Murray等权威英译本,历时六年,多次核校打磨。 书中段落开头有原文起止行号,行尾有译文行号,方便与希腊语、英语原文对照。 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 💬 译者的话 “三千年前,荷马史诗属于热闹的酒宴。 人们围坐一圈,随着吟游诗人的竖琴,一起唱英雄的故事。 后来,它走进书斋,成了案头的研究材料。 这个译本想做的,是让荷马走出神殿,重回酒宴。 我希望你读它的时候,不是在‘啃’一部古典名著, 而是在‘听’一场三千年前的现场演出。” —— 吕永键 · 于希腊雅典 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 📚 适合谁读? ✓ 电影观众 – 想知道特洛伊战争的原著故事 ✓ 读完《奥德赛》的读者 - 想知道各位英雄的当年往事 ✓ 文学爱好者 - 想体验史诗的韵律之美 ✓ 对希腊诸神感兴趣的人 –闪电神 太阳神 智慧神 战神 匠神 爱神齐齐登场 ✓ 想见证如何用句句押韵的地道中文复活荷马的好奇读者 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 🎯 翻开第一页,三千年前的英雄战场就展现在天空下,平原上,大海边:你眼前。
Details
- First published
- 2026
- OL Work ID
- OL16005579W
Subjects
Civil service